Døgnvill?

Det er best å passe seg:

Det kan tenkes Microsoft har flere godsaker å by på, så her er linken,
http://translate.reference.com/norwegian/english/

 

For ordenens skyld:
Dette er Sandra Lyng Haugen.

slh

 

Enjoy.

 

 

 

7
 
 
 
 
This entry was posted in Tekst. Bookmark the permalink.

12 Responses to Døgnvill?

  1. avatar marthon says:

    Nyttig informasjon for piker:

    Hvis man sover i et døgn, blir man Sandra Lyng Haugen.
    Hvis man sover i ytterligere 99 år og 364 dager, risikerer man at en prins (var det “Prins Dærinn” han het?) trenger seg inn på soverommet og begynner å tafse.

    Så det er lurt å ta advarselen til seg og lære seg å stå opp om morran!





    • avatar Cecilia says:

      Nei, nei, nei, det var den onde Fedærin som kom. Prinsen var jo snill… i grunnen var han både høflig og snill, tatt i betraktning at Tornerose etter alt å dømme hadde tidenes morgenånde etter hundre år ( om hun da ikke ble vekket på ettermiddagen).

      “Early to bed and early to rise
      Makes a man or woman
      miss out on the night life”

      Hoppla…

      1





      • avatar marthon says:

        Jo, jo, jo!
        Begge kom. Ikke simultant, riktignok, men konsekutivt (og ifølge teksten muligens fem ganger hver).
        FØRST fe(derinn), DERETTER prins(derinn). Med 100 års mellomrom, faktisk.

        Og hekken vokste kjempehøy
        Kjempehøy, kjempehøy
        Og hekken vokste kjempehøy, kjempehøy

        Så kom den vakre prins der inn
        Prins der inn, prins der inn
        Så kom den vakre prins der inn, prins der inn

        Tornerose må ei sove mer
        Ei sove mer, sove mer
        Tornerose må ei sove mer. Sove mer

        Og prinsen danser med sin brud
        Med sin brud med sin brud
        Og prinsen danser med sin brud, med sin brud

        Og all hjerter gleder seg
        Gleder seg, gleder seg
        Og alle hjerter gleder seg, gleder seg

        Men det var før prinsen fikk se hekken hennes, selvsagt.

        1





        • avatar Cecilia says:

          Joda, man kan selvsagt applisere denne navneforvirringen til prinsen også, men syns du ikke det er noe som skurrer (eller skarrer) litt?
          ”Den onde Fedærin” , sammenlignet med ”Prins Derinn”… det låter litt… søkt(?) om jeg kanhende får lov å bruke et slikt ord?
          Så spørsmålet er om det ikke i såfall burde bli ”Den vakre Prinsdærin” i stedet for Prins Derinn, for å unngå at det oppstår kluss med verseføttene – hvilket jo i utgangspunktet var det som skapte kluss, før det altså nå ytterligere klusses til, og gudene må vite hva i hekken som videre hender dersom dette gis lov å eskalere?

          En kort betraktning kun, ved formiddagsteen.

          Pip-pip

          2





  2. avatar sjalle says:

    Det kan se ut som denne tjenesten baserer seg på frivillige bidrag omtrent som Wikipedia, uten den helt store norsk-styrken på kontrollsiden, og at noen her har sett sitt snitt til å være litt kreative :)

    1





    • avatar Cecilia says:

      Fra vår side var dette et eksperiment som sprang ut av å lese en artikkel om norske ord det var ”vanskelig” å oversette til engelsk. Nå viste det seg at det i grunnen ikke var så ”vanskelig” som det ble påstått.
      Så vi fant noen ord som det faktisk ER litt vanskeligheter med: døgnvill, dugnad, skigard, lårhøne og attersteg, ble oversatt av de forskjellige oversettelsestjenestene med ganske ulike resultater,
      Google:
      jet-lagged, volunteer, fence, drumstick, again rose

      Microsoft :
      Sandra Lyng Haugen, brainstorming, hash sign, lårhøne, attersteg,

      … hvor altså Sandra Lyng Haugen i grunnen føltes mest relevant :)

      2





      • avatar sjalle says:

        Mistenker Microsoft sine alternativer (brainstorming, hash sign) for å være levert av IT-konsulenter. Google sin “again rose” står det respekt av, sånn rent algoritmisk i alle fall :)

        2





        • avatar Cecilia says:

          Enig. “Again rose” syns jeg faktisk var litt interessant. Google sin algoritme har altså tatt høyde for “human error”-faktoren, og tilbudt seg å “korrigere” oss, og det blir nærliggende å anta at dersom disse oversettelsesprogrammene er programmert med analytiske egenskaper, har dette har skjedd med utgangs punkt i nord menns stadig økende tendens til å dele opp sammen satte ord når de forsøker å meddele seg skriftlig.

          … eller noe sånt :)

          1





          • avatar sjalle says:

            Enten det eller så funker det slik at når ordet ikke finnes i systemets ordliste så gjør det et søk der det prøver å matche starten av ordet med et ord i ordlisten, og når det er funnet tar det den resterende delen og gjør det samme med den. Slik fortsetter det til hele ordet er matchet med x antall ord. Jeg prøvde med “treskalle” og fikk “fathead”. Så prøvde jeg med “treskalledust” og fikk “Tres call dust”. Så algoritmen har noen glitcher :)

            1





            • avatar Cecilia says:

              Jepp, jeg tror nok din forklaring er mest plausibel. Hvordan kvalitetssikre informasjon, er nok et av problemene med kunstig intelligens. Hvordan skal en datamaskin kunne skille mellom rett og galt når den får ulik info.

              God søndag :)





  3. naturglede naturglede says:

    Jammen godt man ikke har godt sovehjerte!!!!





Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *